martes, 30 de octubre de 2012

PRÁCTICA 2. Material sobre el uso normativo de la lengua española en la actividad periodística y comunicativa

Diccionarios y diccionarios de dudas

Diccionario Panhispánico de dudas

Con el diccionario panhispánico de dudas se pretende servir de instrumento útil para todas aquellos que quieran resolver con rapidez una duda concreta, de manera que obtengan una respuesta adecuada a sus intereses, particulares o profesionales, y a su nivel de preparación lingüística. En él se responden a las dudas más usuales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden diferenciarse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, el ortográfico, el morfológico, el sintáctico, y el lexicosemántico, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos. Todas las secciones de que consta la edición impresa son accesibles en la versión electrónica:
• El diccionario propiamente dicho, formado por los distintos artículos o entradas.
• Los cinco apéndices (modelos de conjugación; abreviaturas; símbolos alfabetizables; símbolos no alfabetizables; países y capitales, con sus gentilicios).
• El glosario de términos lingüísticos, que define con sencillez los conceptos gramaticales usados en los artículos del diccionario.
• La nómina de fuentes citadas, donde se ofrecen, completos, los datos identificativos de las fuentes citadas en los ejemplos de uso. Se divide en dos secciones: autores y obras; publicaciones periódicas y portales electrónicos.
                                                        
Diccionario de dudas y dificultades del idioma de Manuel Seco

El diccionario de dudas es un repertorio muy útil para los hispanohablantes de todos los niveles y para los extranjeros que aspiran a perfeccionar su uso del español.


DRAE

El Diccionario de la lengua española es el diccionario normativo del idioma español o castellano editado y elaborado por la RAE. Su primera edición data de 1780.
Se considera que es el principal diccionario y autoridad de consulta del español. El diccionario incluye palabras de uso común extendido, al menos en un ámbito representativo de entre aquellos en los que se habla el español o castellano; además incluye numerosos arcaísmos y vocablos hoy desusados, para entender la literatura castellana antigua. Desde la 22.ª edición se ha aumentado el número de acepciones propias de los países hispanohablantes, cuyas Academias de la Lengua forman parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española.


DIRAE

Es un diccionario inverso basado en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Es un diccionario inverso porque, en lugar de hallar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición.
Es una herramienta que puede tener un gran uso para escritores, comunicadores y, en general, para gente con inquietudes lingüísticas.
Diccionario de Sinónimos y Antónimos de María Moliner

Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes. Se introducen contrarios (denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse «antónimos» en estos diccionarios); no en gran número, porque a su vez pueden encabezar series de sinónimos.


Diccionario de Lingüística

Este es un diccionario en el que podemos encontrar la definición de las denominaciones de la semántica, las definiciones de lo que compete al léxico…





Otras fuentes normativas del lenguaje

Instituto Cervantes

El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para promocionar el español y las lenguas cooficiales de España y difundir la cultura de los países hispanohablantes. Está presente en 77 ciudades de 44 países en los cinco continentes.
Además, cuenta con dos sedes en España, la sede central de Madrid y la sede de Alcalá de Henares, y, dentro de su plataforma multimedia, con un portal de referencia en Internet sobre la lengua española y la cultura en español: el Centro Virtual Cervantes.


Fundéu BBVA

La Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente) es una fundación sin ánimo de lucro creada en febrero del 2005 en Madrid a partir del Departamento de Español Urgente. Es fruto del acuerdo y participación equitativa en su constitución de BBVA y Agencia EFE.
El principal objetivo de la fundación es velar por el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, en especial los informativos, y cuenta con el patrocinio y el asesoramiento de la Real Academia Española.


Wikilengua

La Wikilengua es un recurso sobre el uso del castellano, construido por su comunidad y donde se pueden compartir, con una orientación esencialmente práctica, dudas y dificultades frecuentes. No solo sirve de diccionario razonado de dudas, sino que se pueden reflejar usos, normas, objeciones a las normas, criterios de estilo...
Al estar abierta y accesible a personas de todo el mundo, la Wikilengua puede ser también un medio para reflejar la diversidad y la riqueza del español en sus múltiples variantes habladas en más de una veintena de países.

Manual de estilo

Entendemos como manual de estilo al conjunto de normas lingüísticas para la correcta redacción de documentos o diseño de estos, ya sea de uso general o utilizados por redactores, es decir, unas normas para que los textos de los redactores sean más coherentes, eficaces y más correctos y que estos tengan una línea homogénea tanto en la presentación formal como en la ortografía.
Los manuales plantean el uso de unas normas lingüísticas (gramática, sobre el léxico y fonéticas) y unas normas estilísticas, referidas al comportamiento de los redactores y su función social, como por ejemplo cuestiones deontológicas, éticas, políticas…
Los manuales de estilo, tienen una serie de objetivos como:
        · Clasifica la identidad del redactor o periódico
        · Aporta claridad en el correcto uso del lenguaje
        · Unifica el idioma
Algunos manuales de estilo están basados en diseño grafico, donde abordan temas como la tipografía, colores, espacios en blanco… Otros manuales, como los de sitios webs se centran en aspectos técnicos de la publicación como por ejemplo el uso correcto del lenguaje, la gramática, la ortografía, la prosa, la estética…
Los manuales de estilo mas prestigiosos son de las agencias AP Y EFE, y los de diarios como El País, la Vanguardia y el ABC. Estos libros, dan prestigio y un sello de calidad a los medios que la poseen.

Manual de estilo de la Agencia EFE: “Libro de Estilo Urgente “Contiene instrucciones y consejos para
Escribir mejor los textos, pero también para cuidar las fotos, para realizar los vídeos con un
Lenguaje visual adecuado y con una locución coherente, para definir los audios (cortes de voz y
Crónicas) que podrán usar las emisoras de radio

 La Fundéu da acceso en su web a capítulos en PDF sobre topónimos y gentilicios, léxico, siglas, abreviaturas, símbolos y lista de gobernantes. http://www.fundeu.es/manual-espanol-urgente.html
Manual de estilo de La voz de Barcelona:  http://www.vozbcn.com/libro-de-estilo/
Manual de estilo Vilaweb:  http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ (En catalán)
Manual de estilo  La voz de Galicia: http://www.prensaescuela.es/web/archivos/lestivoz.pdf
Manual de estilo Servimedia http://www.servimedia.es/LibroEstilo.pdf
Manual de estilo The guardian (R. Unido / Inglés) http://www.guardian.co.uk/styleguide
Manual de estilo The Telegraph  ( R. Unido/ Inglés ) http://www.telegraph.co.uk/topics/about-us/style-book/
Manual de estilos O. Estado De Sau Pablo ( Brasil / Brasileño) http://www.centrodepublicaciones.com/index.php?showlibro=87
Manual de estilo Publico ( Portugal / portugués ) http://static.publico.clix.pt/nos/livro_estilo/nova/index.html

Manuales generales

Nueva Gramática de la Lengua Española, Juan Antonio González Fuentes

La Nueva Gramática de la Lengua Española, según el director de la Academia Española, el filólogo Víctor García de la Concha, establece una nueva cartografía de la lengua española, y a lo largo y ancho de sus más de 4.000 páginas ofrece las variantes, peculiaridades, características…, del español en todas y cada una de las naciones y regiones del mundo en las que se habla, recogiendo y explicando además los diversos niveles expresivos y culturales del complejo y heterogéneo universo de los hispanohablantes.
  El esfuerzo ha durado once largos años, y ha sido coordinado por el académico de la RAE Ignacio Bosque, quien ha tenido la inestimable colaboración de las 22 academias americanas. El esfuerzo se ha asentado en distintas fuentes bibliográficas y documentales, por ejemplo, grabaciones sonoras, periódicos (más de trescientas cabeceras, el 70% americanas), programas de radio, etc… La intención al actuar así no era otra que acercarse al español más vivo, al que actualmente se habla en la calle por millones de ciudadanos de decenas de países de todo el mundo.
  La nueva gramática incluye más de 40.000 ejemplos destinados a que el lector comprenda mejor lo que se le explica, y a no mucho tardar será lanzada a la calle en una nueva edición de los tres volúmenes de carácter más barata y, por tanto, popular, para que pueda estar disponible en la mayoría de los hogares donde se habla español del mundo.






Normas y usos correctos del español actual

El presente volumen aborda aspectos de la lengua española candentes en la actualidad, prestando especial atención al desarrollo del español (oral y escrito) en los medios de comunicación. Para analizar estos usos se incluye información procedente del Diccionario panhispánico de dudas (2005) y de la Nueva gramática de la lengua española (2009). También se han incorporado las novedades de la Ortografía de la lengua española (2010). Sus capítulos, muchos de ellos basados en resultados de investigaciones previas, tratan aspectos lingüísticos de interés general, dirigidos a un lector que desee profundizar en el conocimiento de la lengua española actual, en sus normas y usos correctos. De este modo, el libro se articula en torno a una serie de contenidos relacionados con aspectos del español en su situación actual, la convivencia de normas en la variedad dialectal, usos gramaticales y desviaciones frecuentes, cuestiones de ortología y de ortografía, aspectos relevantes de la lexicología y de la lexicografía, pautas de estilística y de lenguaje socialmente correcto; así como trata también cuestiones relacionadas con la ortotipografía y la redacción de textos académicos. Nueva edición actualizada en 2011 con la normativa vigente de la RAE y Asociación de Academias de la Lengua Española.



Aprender a comunicarse en público, Jose María Martínez Selva

Este libro es una guía practica que contiene una síntesis de los conocimientos y técnicas necesarias para hablar bien en público. Es útil para todas las personas que desean expresarse bien en público, ya sea por motivos personales o profesionales. Su contenido está avalado por la experiencia del autor como docente en numerosos cursos prácticos para ensenar a hablar en público. En este volumen se encuentran abundantes ejemplos extraídos de cursos, de investigaciones científicas y de situaciones reales de la vida pública. El lector encontrara una información esencial seleccionada, eminentemente practica, que contiene todo lo que se debe saber para preparar, practicar y triunfar en todas las ocasiones en las que se debe tomar la palabra en público. A través de sus capítulos se aprende a preparar las intervenciones y a practicarlas para realizar discursos con éxito. Igualmente se aprende a transmitir un mensaje y a persuadir, así como a lograr que la intervención sea recordada. Siguiendo las instrucciones, las recomendaciones y los consejos expuestos en estas páginas, sus intervenciones serán esperadas y deseadas, proporcionando atractivo a su personalidad. Con la practica adquirirá una habilidad que será fuente de éxitos económicos y profesionales. El libro aborda, entre otras cuestiones: Cuales son los errores más frecuentes al hablar en público y como evitarlos. Como vencer el miedo a hablar en público. Como preparar y organizar una intervención. Como despertar el interés del público. Como explotar al máximo la comunicación no verbal gestos, mirada, voz en las charlas. Cuáles son las claves de la comunicación persuasiva. Como practicar y exponer lo que se ha preparado. En resumen, es un libro lleno de consejos y aplicaciones para salir con éxito de esa situación tan corriente.


Pragmática para hispanistas, Jose Portoles Lozano


Pragmática para hispanistas presenta a los estudiosos y también a los estudiantes de la lengua española y de su literatura los conceptos y las teorías más actuales que se han propuesto para iluminar no la gramática, sino el uso de la lengua. El libro proporciona un claro fundamento teórico y lo apoya en una abundante ejemplificación de textos tanto literarios como periodísticos y conversacionales. Un detallado índice analítico facilita su consulta. 

Gramática y dudas del español: Guía de consulta rápida, Everest


Hablar y escribir correctamente son destrezas cada vez más valoradas en la sociedad actual, ya que son imprescindibles para lograr una adecuada comunicación entre los miembros de una misma comunidad lingüística. El objetivo de este libro es facilitar esa comunicación dando respuesta a las dudas gramaticales más frecuentes de quienes lo consulten. ¿A quién no se le ha planteado nunca una duda de ese tipo al mantener una conversación o elaborar un escrito?, ¿no son frecuentes confusiones cómo "dijo de que no" o "se busca secretaria sabiendo inglés"?, ¿no hemos dudado en alguna ocasión entre "la dije que vendría" y "le dije que vendría"?, ¿no hemos oído más de una vez "me se cayó el lápiz" en vez de "se me cayó el lápiz"? Éstas y otras muchas cuestiones se tratarán a lo largo de éstas páginas, concebidas con una clara organización de contenidos, que arranca del concepto de oración para, paso a paso, ir analizando cada una de sus diferentes partes y posteriormente las relaciones generales que se dan entre ellas. Además, una terminología sencilla y accesible para todos, un detallado índice de materias y los múltiples ejemplos, que señalan los errores más habituales y su forma correcta, lo convierten en una excelente guía de consulta tanto para el lector que se acerca a esta materia con conocimientos muy básicos, como para los estudiantes o profesores que requieran de un soporte de consulta o de un eficaz material de apoyo para la realización de actividades docentes.



Desarrollo de trabajo:
· Diccionarios y diccionarios de dudas: Paloma Sánchez
· Otras fuentes normativas del lenguaje: Paloma Sánchez
· Manuales de estilo: Paula Portilla
· Manuales generales: M. Lucía Pedraza

lunes, 15 de octubre de 2012

PRÁCTICA 1. Competencia lingüística, competencia pragmática y competencia comunicativa.



Para empezar a analizar la competencia lingüística de este fragmento de entrevista que le realizan a Fernando Fernán Gómez para el programa “La silla de Fernando” debemos explicar en qué consiste en sí, las competencias en la lengua española, por lo tanto, se entiende por competencia en el entorno de la educación como el conjunto de destrezas o conocimientos que se deben alcanzar para la realización de dicha tarea con éxito.
En la lengua española, existen, la competencia lingüística, pragmática y comunicativa, las cuales vamos a explicar a continuación y las analizaremos en el siguiente vídeo:
http://prezi.com/uaer-nxxsa82/present/?auth_key=dj45tox&follow=a6hwxzxvbeui
http://prezi.com/uaer-nxxsa82/?utm_campaign=share&utm_medium=copy



La competencia lingüística: Consiste en el uso correcto de las diversas lenguas gramaticales. Dentro de esta competencia, encontramos:


  • La competencia léxica: Elementos léxicos (refranes, saludos, metáforas, frases hechas) y elementos gramaticales ( artículos, demostrativos, posesivos...)
  • La competencia fonológica: Rasgos distintivos.
  • La competencia ortoépica: Conocer los signos de puntuación ( entonación y pronunciación)


Howard Gardner define pues la competencia lingüística como aquella que permite procesar información de un sistema de símbolos para reconocer la validez fonológica, sintáctica o semántica en un acto de significación de esa lengua

Para Joel Moroyoqui, las competencias en el lenguaje son actuaciones en torno a la identificación, interpretación, argumentación y abordaje de diversas situaciones con base en el lenguaje, integrando el saber ser, el saber hacer y el saber conocer

Para Chomsky, la competencia lingüística es la capacidad que tiene todo ser humano de manera innata de poder hablar y crear mensajes que nunca antes había oído. Esta competencia se centra en las operaciones gramaticales que tiene interiorizado el individuo y se activan según se desarrolle su capacidad coloquial.
A continuación analizamos la parte de la competencia lingüística de la entrevista:

El fragmento se encuentra dividido principalmente en dos partes, la primera dura hasta el minuto 0.33'’ y la segunda parte hasta el final del vídeo.

El fragmento se encuentra dividido principalmente en dos partes, la primera dura hasta el minuto 0.33’' y la segunda parte hasta el final del vídeo.

Analicemos la primera parte.

Desde el punto de vista sintáctico, nos encontramos con una oración compuesta y subordinada en la que aparece una frase hecha. Fernando Fernán Gómez, realiza una comparación entre las personas creyentes y las personas que no son creyentes, descreídos, para a continuación opinar sobre su propia creencia y las sensaciones que esta le produce. Como recursos literarios, utiliza la reduplicación de la palabra “otro/a” ( que lo otro, de la otra, que es lo contrario y que la otra de lo mas allá) y a su vez, un circunloquio ya que expresa con un rodeo, lo que se podría decir en pocas palabras, utiliza la concatenación (el llanto, el llanto cuando desaparecen ), la antítesis, al enfrentar la idea sobre personas creyentes y las descreídas, paradoja, ya que expresa dos ideas contradictorias, al final de esta primera parte, aparece también una pequeña sentencia ( pensamiento breve) en el que el da su opinión. Respecto al análisis fonético, utiliza un tono de voz sin altos ni bajos, nivelado, y desde mi punto de vista, una escasa articulación de las palabras, arrastrando los sonidos, pero aún así, muestra un manejo de la voz.

La segunda parte, ( 0.33’' -1.22'' )

La segunda parte comienza con una pregunta hecha por el entrevistador, en el que Fernando Fernán Gómez, aporta su opinión, con cierto tono irónico. Como recursos literarios, hace una enumeración “lleno de huríes, no tendré problemas de la vivienda, ni enfermedades ), interrogación retorica ( ¿A usted no le gustaría ser imbécil? ) doble afirmación para darle más énfasis ( si, si ) reduplicación (según en lo que haya que creer, si hay que creer en el paraíso de Mahoma, a mi me gustaría ser creyente ) paradoja ( encantado de ser imbécil ). En el análisis fonético, aumenta un poco más el tono de voz respecto a la primera parte, utiliza interrogativas retóricas que consiguen llamar la atención de oyente, incluso con la utilización de un “léxico malsonante” para lograrlo. Combina todos de voz más elevados y mas inferiores.


Analizaremos ahora la parte de la competencia pragmática:
Conocemos por competencia pragmática como el conjunto de conocimientos no lingüísticos que tiene interiorizados un hablante ideal, perfecto, es decir, aquel que es capaz de transmitir una intención, que se adapta a las circunstancias, etc. En general un hablante dominará la competencia pragmática cuando domine las funciones del lenguaje. 

En un contexto comunicativo los participantes utilizan el lenguaje adecuándolo al interlocutor, al espacio, al tiempo, a las intenciones, a las metas, a las normas reguladoras, a los canales, etc.

En el vídeo que hemos seleccionado para trabajar podemos encontrar rasgos de la competencia pragmática, puesto que Fernando Fernán Gómez muestra su control sobre las funciones de la lengua y sabe utilizar situacionalmente el lenguaje.

Una de las funciones que Fernando Fernán Gómez manifiesta en dicho vídeo es la función expresiva, la cual consiste en dar a conocer sentimientos, emociones y deseos. Por ejemplo a partir del 0.49'’, donde revela que le gustaría creer que cuando muera irá a un sitio en el cual no exista problema alguno. Otro ejemplo de función expresiva aparece cuando dice que si alguien le asegura que los imbéciles no sufren, a él también le gustaría ser imbécil.

La función fática se usa para comprobar que el canal sigue abierto, es decir, que la comunicación es físicamente posible. En el vídeo se da en el 0.56'’, cuando introduce la pregunta “¿a quién puede no gustarle eso?”

Otra de las funciones que encontramos en la entrevista es la conativa, en la cual el receptor predomina sobre los otros factores de la comunicación. Se da en el momento en el que F. Fernán Gómez nos provoca reflexionar sobre si con el fin de ser feliz no nos importaría ser imbéciles.

Por último, cabe destacar la función referencial donde se utilizan oraciones declarativas o enunciativas, pudiendo ser afirmativas o negativas. Un ejemplo de esta se da al principio del vídeo, concretamente en los primeros 12’’ donde nos presenta el tema de las creencias.

En cuanto al contexto comunicativo, considero que Fernando Fernán Gómez adecúa bien el mensaje a la situación, puesto que ya que se trata de una entrevista para un programa de televisión utiliza un lenguaje estándar que pueda llegarle a un gran número de personas.



Por último, analizamos la competencia comunicativa

Según D. Hymes, la competencia comunicativa se relaciona con saber «cuándo hablar, cuándo no, y de qué hablar, con quién, cuándo, dónde, en qué forma»; es decir, se trata de la capacidad de formar enunciados que no solo sean gramaticalmente correctos sino que también sean apropiados dentro de un contexto.
Fernando Fernán Gómez, como hemos comentado anteriormente, domina tanto la competencia lingüística, como la pragmática, y la suma de ambas competencias da lugar a la competencia comunicativa. 

En primer lugar es importante analizar dónde y cómo se esta haciendo la entrevista, y como podemos ver, la entrevista de retransmite por un canal de televisión privado (TCM), en el que la mayoría de la programación está dedicada al cine, por lo que el número de receptores al que va dirigido, se ve reducido en comparación con la audiencia que tendría un canal de televisión público. 

Por otra parte debemos tener en cuenta el ambiente en el que se da la entrevista. Es un ambiente distendido, aunque por ello no se dejan de tratar de usted entre entrevistador y entrevistado. Invita a escuchar con atención lo que F. Fernán Gómez está diciendo, entre otras cosas, porque no se está haciendo en un plató de televisión, como la mayoría de ellas, si no que se esta haciendo en el interior de una casa, y eso hace trasladar al espectador a verlo desde un punto de vista más cercano, y sentirse como en una conversación entre amigos. También lo podemos notar en la forma de hablar, en los gestos, o incluso en las acciones que hace, como puede ser; beber café en mitad de la pregunta que le hace el periodista.

Consciente de que puede que sus palabras lleguen a perfiles de personas muy distintos, pone un ejemplo con los “imbeciles” de manera que si algo de lo que dijo en la primera parte del vídeo, no le ha quedado claro a alguien, lo puede comprender sin dificultad en la segunda a pesar de que no baja el nivel de su competencia lingüística utilizando palabras como “huríes”.

Con todo esto, se podría decir que F. Fernán Gómez también cumple con el objetivo comunicativo de esta entrevista, que es dar su opinión de una forma clara, y dar paso a la reflexión del espectador después de sus palabras.